Alguien, feliz idea, propuso que
podría ser buena excusa para, a la vuelta, vernos en el pueblo con unas
cervezas por delante. La reunión, al menos para mí, no pudo ser más grata. Se
habló, como en toda tertulia que se precie, de mil cosas: del pasado, del presente,
de lo divino y de lo humano. Y, en estas, salió Pepe Sarria, preguntando si recordábamos una expresión, ententemonete,
que significa ‘totalmente lleno’, ‘atiborrado’. José Manuel Ramírez intervino para llamar la atención acerca de si
no sería más acertado decir en tente bonete, pues la locución
parecía aludir al acto de tener que sujetarse el bonete.
Entonces se me pidió que tratara de
buscar cuál era la forma correcta, cuál su significado y cuál su origen, pues Sarria estaba convencido de que era
forma autóctona del pueblo. Y yo, le digo a Zalabardo, que tengo afición por
estas cuestiones, puse mano a la tarea, cuyas conclusiones presento aquí. La
primera, que la forma original es [en, a o hasta] tente
bonete, según se recoge en el Diccionario de la Real Academia, en
el de andalucismos de Alcalá Venceslada
y otros. Pero, hoy mismo, recibo una comunicación de otro amigo, José María Pérez, que me pone en conocimiento
de que en Internet, en la página sobre vocabulario andaluz Fitetu.es (‘fíjate tú’),
ha encontrado que en Alcalá de Guadaira se emplea ententemonete. De aquí extraigo
dos cosas: que Pepe Sarria no estaba
equivocado en lo de monete y que la locución no es exclusiva de Osuna.
Lo de monete por bonete
tiene fácil explicación. Es un caso de lo que conocemos como etimología
popular, presente cuando se establece una relación de causa espontánea
entre palabras parecidas que puede dar lugar a cambios semánticos o simplemente
a deformaciones fonéticas. Por etimología popular decimos cerrojo en lugar de
verrojo (de verucŭlum, ‘barra de hierro’) porque relacionamos la palabra con
cerrar;
o decimos cortacircuito porque se piensa que viene de cortar
y no de corto; o destornillarse (en vez de desternillarse)
porque pensamos en tornillo en lugar de con ternilla; etc. Así, alguien, alguna
vez, pensó que la locución que nos ocupa tenía que ver con mono sin pensar en bonete,
prenda que, antiguamente, llevaban clérigos, colegiales y graduados.
¿Qué no es una forma exclusiva de
Osuna? Aparte de lo difícil que es encontrar palabras o locuciones que
pudiésemos considerar con denominación de origen protegida,
sucede que tente bonete (o monete), aparte de en
Osuna y Alcalá de Guadaira, se emplea en varios pueblos de Córdoba (Palma del
Río, Valenzuela), Málaga (Sierra de Yeguas, Humilladero) y no pocos de Jaén y
Huelva. Por eso, Alcalá Venceslada
lo recoge solo como andalucismo, lo que también podría discutirse. Le digo esto
a Zalabardo porque la referencia más antigua que he logrado encontrar está en
el Quijote
(¿qué es lo que no podemos encontrar en la novela de Cervantes?). En el capítulo xi
de la segunda parte, leemos que Sancho dice: …considere vuesa merced, señor mío, que para sopa de arroyo y tente bonete no hay arma defensiva en
el mundo, si no es embutirse y encerrarse en una campana de bronce.
Nuestro paisano Rodríguez Marín, en su edición crítica de la novela cervantina,
dice que, dado que sopa de arroyo no es sino ‘guijarro’, tente bonete no es como
se dice ‘con empeño, tesón o porfía’, sino ‘guijarro que, por ser grande y
requerir mucho esfuerzo para lanzarlo, pone a peligro de caer al suelo el
bonete o gorra del lanzador’. Francisco
Rico, para mí con más acierto, dice que con tente bonete ‘se alude al
esfuerzo necesario para lanzar un guijarro; tanto, que puede hacer caer el
bonete’.
Don Quijote antes de morir, de Miguel Jadraque |
Visto todo lo anterior, no debe
extrañarnos que la gente común, que deberíamos ser todos, no se ande con
zarandajas y acabe por pensar que a tente bonete también sirve para
‘estar hasta los topes, lleno, abarrotado, rebosante, a no poder más’. Al fin y
al cabo, le digo a Zalabardo, la lengua está en constante cambio y los
artífices del cambio son esa gente corriente que se vale de ella todos los
días. Como debe ser. Por eso espero que, en nuestra reunión del mes próximo, el
lugar de cita se encuentre ententemonete y no nos tiremos
los bonetes, expresión que significa ‘reñir’.
1 comentario:
Aunque la explicación es de hace unos años no me puedo reprimir de decirles que "tentemonete" también se utiliza en Los Corrales. Aunque vivo en Barcelona conozco la expresión por mi madre y recordándola he decidido buscar si realmente existía o no. En mi familia hay muchos giros o expresiones propios de aquella zona, a mi me gustan cada vez más... Me alegro de haber encontrado su comentario. Gracias.
Publicar un comentario