Recuerdo que cuando yo era pequeño, y cada vez que digo esto Zalabardo se ríe y me pregunta si alguna vez he sido pequeño, utilizábamos esta expresión en algunos juegos. No recuerdo cuáles eran estos; pero sí que era uno quien la gritaba y que el resto de los participantes contestaban a coro, y también a voz en grito: "¡mierda pa quien las pregone!" He buscado por internet si había algo al respecto y he hallado solo una referencia a una bitácora llamada El blog de la familia Ben. He entrado en ella lleno de expectación, pero mi gozo en un pozo; solo una mención a una tal tía Paca de la que se cuenta que cantaba muchas canciones y decía chascarrillos y frases ingeniosas, una de ellas la de las sardinas al pie de la torre. Me gustaría encontrar a alguien que me supiera decir algo más. Javier lo es, pero no sé si en Frigiliana se decían esas cosas. Y José Manuel es de Tolox.
Zalabardo me dice que recuerdos de este tipo pueden ser un síntoma de senilidad, pero os aseguro que no es así. Lo que pasa es que anoche escuchaba que en la radio se decía de alguien que regresaba a algún lado en avión que se le esperaba a pie de pista. La expresión es novedosa, aunque no demasiado reciente. Incluso en la SER, durante la retransmisión de los partidos de fútbol, se pide la intervención de Fulanito, que está a pie de campo o incluso a pie de hierba. Fácilmente podremos entender que se quiere indicar que se está junto a, al lado de o algo semejante.
Lázaro Carreter, en varios de sus dardos, relaciona estos giros con las locuciones a pie de fábrica y a pie de obra, que se utilizan ambas, especialmente en la construcción, para indicar que el precio de unos materiales es el que tienen en el mismo lugar en que se fabrican, en el primer caso, o el que tienen ya puestos en el lugar donde se van a necesitar, transporte incluido, en el segundo. O sea que yo compro un televisor, pongamos por caso, por mil euros, a pie de fábrica (si lo recojo en el almacén) o por mil cien euros, a pie de obra (si me lo llevan a mi casa y me lo dejan conectado y funcionando).
Lázaro dice que de ahí se ha pasado a eso de a pie de pista y demás. No estoy de acuerdo sino en parte; creo que Lázaro olvida (o acaso recuerde yo mal sus dardos) que en nuestra lengua tenemos una locución adverbial que es al pie de que significa junto a algo o al lado de algo. De ahí, (estar) al pie del cañón, al pie del árbol o al pie de la torre con que iniciaba la nota de hoy. Está claro, para mí, que hay un contagio entre a pie de (fábrica u obra) y al pie de. Aunque esta última es válida, en mi criterio, solo para aquello que tenga pie, es decir, que se sustente sobre el suelo. De ese modo, pie sería igual que base. Por ello, mejor que a pie de pista, a alguien se le esperará al pie de la escalerilla del avión. Lo que no creo que pegue, ni con cola, es eso de a pie de campo y similares. Mejor que dijeran que alguien está junto al terreno de juego o en su borde o algo por el estilo.
6 comentarios:
Qué ilusión me ha hecho leerle, señor. Se me ocurrió buscar por Google una frase que decía mucho mi padre, sobre todo cuando llegaba a casa con una tajá de tres pares, y era precisamente la que usted comenta: "¡¡Sardina al pie de la torre, mierda pal que las pregone!!" jajaja, así era si, jaja.
Me ha gustado encontrar su entrada de blog y ver que hay gente que aún dice esta frase y que le tiene cierto cariño, yo por mi parte, le tengo mucho mucho aprecio.
Otra cosa que busqué, era una canción bastante ridícula que mi padre también cantaba cuando venía tajarile a casa (su cogorzas siempre eran muy graciosas), la canción decía más o menos así:
"Polito politón, la sal y el perejil..." y ya no recuerdo muy bien como seguía. Si tiene alguna pista le agradecería que lo compartiera conmigo. He buscado por Google y como me esperaba, no he encontrado nada.
Un buen blog señor, es muy lindo, es gradable leerle y pasearse por aquí.
Un saludo.
Álvaro Rojas
Llevo un tiempo notando que esta página es consultada con cierta periodicidad. No sé si eso tendrá que ver con la pregunta de Don Álvaro Rojas acerca de "Polito politón". Desde aquí le digo que le contesté en el apunte que lleva este mismo título y que incluí en la Agenda el día 22 de octubre de 2012. Un saludo.
Yo tambien he llegado aquí por lo de las Sardinillas al pie... que ilusión que alguien más se acuerde. Pero no recuerdo en qué contexto se hacía... creo que era una especie de 'castigo' por perder en algún juego.
En cuanto a lo otro, era una canción que decía más o menos:
"Morito pititón / de nombre pirulín / ha revuelto con la sal / la sal y el perejil / perejil don-don, perejil don-don,las almas son / se bebe sin chistar tres copas de Chinchón"
"El pié de la torre" es justo la esquina entre la calle de la cárcel y la plaza de las Pasiegas, y la torre es de la catedral de Granada. Los pescaderos llevaban en el asiento trasero de la bicicleta el pescado, y cantaban: "sardinicas al pié de la torre" en aquel lugar. Los niños contestábamos: "mierda pa' quien las pregone"
Toda la vida escuché decir a mi abuela y a mi madre también "sardinillas al pie de la torre" "mierda pa quién lo pregone"😂😂😂.
¡¡¡Soy de Graná como se puede imaginar!!!
También se lo escuchaba a mi padre y no consigo saber la procedencia de esta frase.
Publicar un comentario